Песни Зимней войны

Песни Зимней войны
30 ноября 1939 года началась война, которую поэт Твардовский назвал «незнаменитой». Официально она называлась Финской войной. Финны назвали ее Talvisota («Зимняя война»).

----------------------<cut>----------------------

После Великой Октябрьской Революции на карте Европы появилась новая страна – Финляндия. До этого финская территория была сельскохозяйственной окраиной Швеции (в Финляндии и по сию пору шведский – второй государственный язык), а с 1809 года Финляндия стала Великим Княжеством в составе Российской Империи. На Карельском перешейке граница этого княжества проходила по реке Сестре, на расстоянии двух с лишним десятков верст от Петербурга. Пока Империя была единой и неделимой, никого это обстоятельство не беспокоило. Но в 1917 Финляндия стала независимым государством не слишком дружественным по отношению к стране Советов. С 1918 по 1922 год финны пытались отвоевать всю Карелию. А после первой советско-финской войны финские политики откровенно говорили о Великой Финляндии, в состав которой войдут и Карелия, и весь Кольский полуостров. Политики хотя бы были реалистами, а среди членов националистических финских организаций были и те, кто мечтал о Великой Финляндии аж до Урала!

Петроград, ставший в 1924 году Ленинградом, финнам был не нужен – население Финляндии было меньше чем население Ленинграда. Но финская территория могла использоваться как плацдарм теми государствами, кому вполне по силам взять штурмом второй по величине город Советского Союза. С берегов Сестры окраины Питера можно было обстреливать из дальнобойных орудий. Кроме того, у Советского Союза теперь не было возможности перекрыть флотам враждебных государств, вход в Финский залив. На финском берегу нельзя было разместить батареи береговой артиллерии, минные заграждения были бы моментально сняты вражескими тральщиками. Как следствие Кронштадт – главная база Балтийского флота был беззащитен, а от Кронштадта рукой подать до Ленинграда.

На протяжении 1938-1939 годов Советский Союз вел переговоры с Финляндией. В обмен на Карельский перешеек Финляндии предлагалась в два раза большая территория в Северной Карелии (эти территории финны безуспешно пытались завоевать в 1918-1922 годах). Кроме того, Советский Союз просил сдать в аренду несколько островов в Финском заливе и часть полуострова Ханко. Но финны были непреклонны, предлагаемые в обмен на Перешеек территории они намеревались завоевать сами, когда на Советский Союз нападет или Германия, или Англия с Францией.

26 ноября 1939 года советская территория была обстреляна финской артиллерией (историки и журналисты «демократических» взглядов считают, что этот инцидент советской провокацией). 28 ноября был денонсирован Договор о ненападении с Финляндией. 30 ноября части Красной Армии перешли пограничную реку Сестру.

Не будем рассказывать о ходе «незнаменитой» войны – о ней и так написано много. Мы предлагаем вам послушать несколько песен той войны, чтобы ощутить атмосферу той эпохи.


«Принимай нас Суоми-красавица»

«Ломят танки широкие просеки, самолеты кружат в облаках. Невысокое солнышко осени зажигает огни на штыках». Судя по этой песне, советское руководство понимало, что предложи финнам в обмен на перешеек хоть всю территорию России до Урала, гордые финны все равно будут стоять на своем. И подготовка к войне велась заранее. Подготовка к войне – это не только передислокация воинских частей и складов, разработка планов операций, обучение личного состава, но и написание бодрых военных песен. Судя по строчке о «невысоком солнышке осени», войну планировалось начать совсем не в конце ноября. Но, Сталин, наверное, до последнего надеялся, что в финнах проснется здравый смысл. Но нет, здравый смысл и финны образца конца тридцатых годов – вещи несовместимые. Война началась, а песня оказалась излишне бодрой. В реальности все было совсем не так, как в «Суоми-красавице», написанной Даниилом и Дмитрием Покрассами на слова Анатолия Д'Актиля. Нет, вопреки утверждениям «демократических» и западных историков, Красная Армия не закидывала финнов трупами – соотношение потерь было обычным для операций по прорыву глубоких оборонительных полос. Но и победного марша тоже не было. Поэтому песню быстро сняли с эфира на радиостанциях, а нераспроданные патефонные пластинки изъяли из магазинов. Но до наших дней эта песня все же дожила. Автор и его друзья очень любят исполнять ее именно на Карельском перешейке, ночью, у костра.

Качество записи оставляет желать лучшего, если вы не разобрали текст, то прочитать его можно здесь (там же можно и скачать мп3). Видеоряд в ролике на эту песню позаимствован из советского пропагандистского фильма «Линия Маннергейма», вышедшего на экраны в 1940 году (скачать его можно здесь).


Njet, Molotoff

А это финская песня времен той войны – «Нет, Молотов». Официально она датируется 1942 годом. Но верится в это смутно. Скорее всего 42-ой год это время создания данной аранжировки и данной записи песни. Судите сами, в 42-ом не Красная Армия прорывала линию Маннергейма, а финская армия уперлась в Карельский Укрепрайон. К тому же, Молотов в 42-ом хоть и оставался одним из влиятельных руководителей Советского Союза, но вторым лицом в государстве уже не был. Да и придумать такую песню дело не долгое – мелодия позаимствована (и слегка изменена) из русской народной песни «Ехал на ярмарку ухарь-купец», остается только написать текст.

Типичный образец военной пропаганды (не у нас одних были шапкозакидательские настроения в начале любой войны). «Иван уходит на войну с веселой песней. Но наткнувшись на линию Маннергейма, он запевает грустную песню. Сейчас мы услышим – какую». Такими словами Матти Юрва – автор аранжировки и исполнитель представляет публике Njet, Molotoff. Вкратце, содержание песни сводится к следующему – «Молотов обещает своим солдатам, что они будут есть мороженное в Хельсинки. Но защитники линии Маннергейма покажут Иванам, что место им за Уралом. Нет, Молотов. Нет, Молотов. Ты врешь еще сильнее, чем Бобриков». Бобриков – это царский генерал-губернатор Финляндии, застреленный в 1904 году студентом-эсером. Почему-то финны его и в 1939 году все еще не любили. Здесь можно прочитать литературный перевод этой песни. Бобрикова, про которого в нашей стране никто ничего не знает, в этом тексте нет. Скачать мп3 с песней можно здесь.


Uralin

Когда я чуть выше говорил о том, что среди финнов были горячие парни, мечтавшие о Великой Финляндии до Урала, многие, наверное, мне не поверили. Вот вам доказательство – финская песня Uralin («За Урал!»). Вот ее русский литературный перевод, вот оригинал и английский подстрочник и, наконец, русский подстрочник. Комментарии излишни. Но, если у кого-то есть желание скачать эту песню в mp3, вот ссылка.

-Олег «Vehrwolf» Тарасов

Комментарии

    Нет комментариев
комментарии
^ Наверх