Битва на речном плато / The Battle of the River Plate (1956) DVDRip

Битва на речном плато / The Battle of the River Plate (1956) DVDRip

Это фильм о войне на море. Ноябрь 1939 года, война идет уже 2 месяца. После разгрома Польши мир узнал новое слово: блицкриг, а генералы — новую стратегию. На море тоже были свои проблемы. Во время войны Германия могла прокормить себя, а вот Англия — нет. Корабли, на которых доставляли в Англию продовольствие, можно было потопить или вывести из строя, этом случае в стране начался бы голод. Пытаясь добиться этого, немцы применяли мощное оружие — магнитные мины, подводные лодки и надводные корабли. Это были грозные и подвижные карманные линкоры — морские тигры. За 10 дней до объявления войны один из этих линкоров покинул немецкий порт и, незамеченным, проник в южную Атлантику...

----------------------<cut>----------------------

Выпущено: Великобритания, The Archers
Продолжительность: 01:54:17
Озвучание: Авторское, одноголосое (Сергей Рябов)

Файл:
Формат: AVI
Качество: DVDRip
Видео: XviD, 720x416, 1593kbps, 25fps
Звук: AC3, 1ch, 112kbps, 48000Hz
Размер: 1.37Gb

Скриншоты

Битва на речном плато / The Battle of the River Plate (1956) DVDRip

Битва на речном плато / The Battle of the River Plate (1956) DVDRip

Битва на речном плато / The Battle of the River Plate (1956) DVDRip

Необходимо зарегистрироваться чтобы прочитать текст

Комментарии

  1. Рейтинг: 0+
    Eliyahoo 12 января, 01:18 #

    Перевод английского названия The Battle of the River Plate как "Битва на речном плато" стал хрестоматийным примером переводческого ляпа и переводческой недобросовестности.
    "Аффтарский" переводчик не потрудился даже заглянуть в любой большой англо-русский словарь, где черным по белому значится, что River Plate — это английское название реки Ла-Плата.
    Более того, переведя этот фильм, повествующий о морском сражении, переводчик не удосужился задуматься: а где же плато, о котором говорится в названии фильма?
    Более того, слово plate по-английски означает что угодно, только не "плато". Плато по-английски так и будет plateau.

    Отсюда вывод: да здравствуют авторские переводы, бессмысленные и беспощадные!

    • Рейтинг: 0+
      teufel65 12 января, 02:44 #

      Ой да ладно. У нас периодически в переводных книгах, а уж тем более в интернете такие переводы встречаются, вообще не поймешь о чем речь идет. Иногда приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем вообще речь идет.

      • Рейтинг: 0+
        Eliyahoo 12 января, 15:02 #

        Я вдогонку вспомнил еще один хрестоматийный переводческий ляп. Название фильма Tha Battle Of The Buldge какой-то надмозг перевел как "Битва при Бульже", хотя на самом деле это название переводится как "Битва за Выступ", а еще адекватнее: "Битва при Арденнах".

        • Рейтинг: 0+
          recept0r 12 января, 15:07 #

          ну на крайняк можно было сказать на водной глади епт

    • Рейтинг: 0+
      Naimex 12 января, 21:00 #

      +++

  2. Рейтинг: 0+
    oguretz321 12 января, 01:03 #

    "Битва у Ла-Платы": Бой у Ла-Платы (13 декабря 1939) был первым крупным морским сражением Второй мировой войны. Немецкий тяжёлый крейсер «Адмирал граф Шпее», осуществлявший рейдерские операции, был обнаружен эскадрой, состоявшей из британских крейсеров HMS Exeter, HMS Ajax и новозеландского HMNZS Achilles. В 1956 г. Вышла книга М. Пауэлла «Последний поход Graf Spee. Эпическая история битвы у Ла-Платы», по которой, собственно, и снимался фильм и которая выдержала за последующие два десятилетия несколько переизданий.

комментарии
^ Наверх